Dans un énoncé donné, remplacer chacun des mots importants
(substantif, verbe, adjectif, adverbe) par un de ses antonymes possibles. Par
exemple, la traduction, par Georges Perec, de la première phrase d’A la
recherche du temps perdu : « Longtemps je me suis couché de bonne
heure » donne « Une fois, l’autre fit la grasse matinée »
Le texte original puis, à suivre, sa traduction antonymique
en italique.
"Tchen tenterait-il de lever la moustiquaire?
Frapperait-il au travers? L'angoisse lui tordait l'estomac; il connaissait sa
propre fermeté, mais n'était capable en cet instant que d'y songer avec
hébétude, fasciné par ce tas de mousseline blanche qui tombait du plafond sur
un corps moins visible qu'une ombre, et d'où sortait seulement ce pied à demi
incliné par le sommeil, vivant quand même - de la chair d'homme. La seule
lumière venait du building voisin : un grand rectangle d’électricité pâle,
coupé par les barreaux de la fenêtre dont l’un rayait le lit juste au-dessus du
pied comme pour en accentuer le volume et la vie. Quatre ou cinq klaxons
grincèrent à la fois. Découvert ? Combattre, combattre des ennemis qui se
défendent, des ennemis éveillés !"
André Malraux, La condition Humaine, p.1
Tchen
renoncerait-il à la couvrir d'un drap? Effleurerait-il sa surface? Le plaisir
lui raidissait le bas ventre. Il oubliait sa mollesse, mais depuis longtemps il
connaissait cela, juste ennuyé par cette fumée sombre qui montait de l'âtre
vers son âme aussi rigide qu'une statue, et qui rentrait dans ses narines
totalement dilatées par l'effort, la petite mort - mystère des temps. Toutes
ses idées noires partaient vers de lointaines contrées : une forme
complexe et vive, une flamme attisée par les épreuves surmontées dont l’une
avait épargné sa peau juste sous son menton comme pour effacer le vide et la
mort. Un long soupir, un seul, le caressa. Caché ? Se laisser aller, se
laisser aller vers cette amie qui se donnait, une amante somnolant !
Alpesdo Bienpet, La relativité animale, p.1